Escola Pau Delclòs

Pau Delclòs

no saber on pondre (loc verb)

Quan?

3 de abril de 2019
Tot el dia

Què passa?

Definició

Estar indecís, desficiós, queferós; no saber on anar, on col·locar-se, què fer.

Anava tota l’estona d’ací cap allà sense saber on pondre.

També: no saber a on pondre

Etimologia de pondre

Del llatí ponere, positum, ‘posar’, especialitzat en català en els sentits de ‘dipositar els ous els ocells’ i ‘desaparèixer el sol a l’horitzó al capvespre’ i reemplaçat en moltes altres funcions pel verb posar.

Usos

  • L’endemà a la vesprada, a mesura que s’apropava l’hora del ball, Núria estava més i més nerviosa. No sabia on pondre. Pensà de pegar a fugir, anar-se’n al riu o a les eres, o amagar-se al porxo, però vora les sis hi anà la seua amiga Roser a buscar-la, i aleshores sí que ja no tingué escapatòria. Venia tota mudada, amb les galteslluents de coloret i els llavis pintats.

    Joaquim Espinós, Ombres en el riu (Picanya: Edicions del Bullent, 1995)

  • El cas és que fa una setmana han posat un segon senyal, nou, en este cas no amb imatge sinó amb un text en anglès i en alemany. Saps què diu en alemany? Fotografieren verboten (prohibit fotografiar). Sorpresa, oi? I què diu en anglès? Esta sí que és bona: Please don’t use a flash (per favor, no utilitzeu el flaix). És a dir: que permet de prendre fotos o almenys no en diu res. S’obri la veda. Ja pots imaginar-te com està el custodi, que fa dos setmanes que no dorm l’home. No sap on pondre, ara remugant, ara no. Que si li parles en alemany, la foto està censurada; que si li parles en anglès, permesa; que si la fas amb flaix, et mossega; que si no entens ni l’anglès ni l’alemany, entra en xoc.

    Jordi Orts, «El ‘Verboten’ i els caps quadrats», al seu blog Quadern de Jordi Orts, 22 d’octubre del 2014

Tema de la setmana

Paraules i locucions amb saber (o no saber)

Enllaços

Mapa no disponible